esta vez no pude quedarme con leer el correo, reirme y no publicarlo. me gusta, con patanerías y todo, asi que ahí va un pequeño diccionario para la gente que -cuando venga al país- pueda interpertar en su correcto significado:
A continuación algunas de las expresiones ecuatorianas más usadas pero que seguramente usted no usa, o usa mal. Darán viendo que esté completo, verán…
Dame dando: Parecería petición de intervenir por uno en el acto íntimo con tercera persona a causa de incapacidad temporal. El significado es otro: entrega por mí, paga por mí que luego te pago,etc.
Dame viendo: El ecuatoriano promedio utiliza el gerundio como papel higiénico, es decir, a diario. No es de admirar entonces que esta expresión sea “ve por mi” o “mira por mi”.
Me metió el dedo: Nada que ver con oblación o sacrificio anal, aunque para algunos resulte placentero. Significa engaño, fraude, que fue un embuste.
¡Qué huevada!: Si bien es privilegio del país el ser rico en producción avícola, esta rutinaria expresión no tiene nada que ver con la producción
de huevos. Significa “qué tontería” o “qué mala suerte”
Vesijueputa!!!: Esta contracción viene de las palabras castizas “Ve ese hijo de puta”. Su utilización no alude al reclamo del interlocutor por llamar la atención de un individuo cuya madre sea meretriz comprobada. Su utilización es más bien primitiva y significa “¡caramba, ese individuo!” Se la puede utilizar, por ejemplo, cuando una persona está vestida con zapatos de charol en medio de la playa, o cuando algún caballero nada o camina desnudo en una piscina pública enseñando sus poblados genitales a los presentes, especialmente damas.
Sube arriba, baja abajo, entra adentro, sal afuera: Sin comentarios.
Entrando y mamando: Nada que ver con el acto oral popularizado por Clinton. Significa que, de entrada, en cualquier actividad le hicieron pendejo o bobo.
Deme descambiando: Esta preciosa mezcla de barrabasadas es propia del respetuoso gremio del transporte pesado, especialmente de buseros y camioneros, por quienes los quiteños sienten profundo cariño y admiración. Significa “por favor, fraccióneme un billete o una moneda de alta denominación”
¡Qué chucha pues!: Como castellanismo, tiene su primera aparición en el Golfo de Guayaquil entre los siglos XVIII y XIX. Esta finísima expresión significa “por qué se mete si es asunto únicamente de mi incumbencia ?”, es “entre mí y mi mujer”. Se dice que viene directamente del “que chuchum”, expresión latina utilizada en Roma en la época de Constantino, que significaba “darásme descambiando esa huevada”.
Anda a cagar: Si bien parece que su significado tuviera que ver con la acción de defecar, paradójicamente es lo último que podría significar. Segundo Guaña y Caucara, maestro de la lengua perdida, como se llama a la jerga en el Ecuador, que por cierto también fue maestro mecánico, explica en su “Tratado de Lenguas” que este afuerismo significa “No te creo”; “pienso que exageras”; “estás hablando huevadas”.
Apaga esa mierda: Si bien sabemos que las “heces” no tienen ningún dispositivo para encenderse o apagarse… por lo menos ninguno conocido, esta expresión popular no tiene que ver con los excrementos. Mierda, para este caso particular, es palabra con la que se reemplaza al sustantivo del que se está hablando. Así, si el equipo de música está encendido y el volumen está muy alto, o en su defecto, si la música es desagradable, el interlocutor puede utilizar esta sutil expresión para pedir, comedidamente a alguien, que termine con la emisión del sonido “de mierda”.
Ni cagando: Del germano “kagar”, que fue una expresión que se utilizó luego de que los aliados liberaran los territorios ocupados por los nazis en la Segunda Guerra Mundial. Esta palabra ha ido teniendo un sinnúmero de significados. Ni cagando, que es una expresión latinoamericana que llegó con el éxodo judío, significa “no, ni por un momento”. Por primera vez fue utilizada públicamente la por el excelentísimo presidente de la República Popular China, el señor Tetokotu Kulo.
Anda que te monte un burro: Esta frase es atribuida a los ejércitos del Gral. Alfaro, en la Construcción de la vía férrea. Se cuenta que era una manera ortodoxa de remplazar el “ni cagando”. No alude a la zoofilia
Puta: Esta expresión corta es polifuncional. Tiene la característica de multisignificante. Si bien puede llevar al concepto esencial de su forma, que vendría a ser el sinónimo del término europeo de “golfa”, también tiene muchas acepciones. “Puta”, dicho con fuerza, puede significar “caray, que dolor”. “Pugta”, con “g” intermedia, puede significar ira o desavenencia. “Puuuta”, dicho con cierto descrédito, puede llegar a significar “no me vea la cara, lo que usted dice no es cierto”, o “creo que su verdad no es contundente, me está timando”, en cuyo caso se dice también: usted es un hijo de la “valienta puta”
Qué fue, cabrón: El mismo “qué fue” ya es extraño, para quienes vienen de otros lugares. Qué fue, solo, significa “Cómo estás”. Ahora, con el adjetivo calificativo “cabrón”, significa “Cómo estás mi buen amigo”. La palabra “cabrón” viene del sustantivo cabra, que nada tiene que ver con su significado original, ya que una investigación de la Universidad de Oxford demostró que la cabra es monógama. “Cabrón” es una palabra que se la utiliza por primera vez en la República Argentina con el dictador Domingo Perón, luego de que se descubriera que Evita se acostó con todo su gabinete de Ministros.
Muy chuchas: La palabra “chucha”, que en castellano marginal significa “vagina”, adquiere una significación diferente con el prefijo “muy”. Las chuchas, si nos remitimos estrictamente a su significado, vendrían a connotar la unión “de muchas vaginas”. Esto es ridículo, pues hasta hoy no se conoce realmente el potencial de la clonación y el transplante de órganos. Por el contrario, en la expresión que analizamos quiere decir “muy ingenioso” o “muy sinverguenza”
Qué, el muy vivo: Las administraciones lideradas por el Roldosismo ponen en boga el término “vivo” ,que en castellano marginal significa “sapo” o “pilas”. De esta raíz deducimos que “qué, el muy vivo” quiere decir “Mira, ¿acaso eres intelectualmente más capacitado que yo?” o “¿Acaso crees que tu superioridad intelectual me apabulla?”. Sin embargo esta acepción comúnmente viene dada en situaciones en que el interlocutor se da cuenta que estan tratando de timarlo con astucia.
Me cago de hambre: Analizando esta expresión, claramente nos damos cuenta que si alguien está con hambre implica que no ha comido, y si no ha comido implica que no hay nada que cagar… Es por esto que esta expresión en realidad significa “Tengo mucha hambre”.
Cáete con algo: No tiene relación con el verbo caer, sino que significa “dame una moneda o algún producto que me cago de hambre” (ver definición previa).
Remojar el bizcocho: No tiene nada que ver con el acto de desayunar y meter el bizcocho en el “cafesito” , sino con el acto de copular.
Me gabeló: No se refiere al castizo tributo o contribución ni al apellido que le da origen. Es simplemente: me ganó, estuvo “más antes que mí” y me quitó la oportunidad. La gabelada puede terminar en el hospital o el cementerio.
Del putas: Quiere decir “guapísimo o guapísima”; está para comerse o tambien “excelente!”, “es impresionante”, “esta bellisimo”. No significa dependencia alguna de una golfa o cortesana.
Sacar la pugta: No tiene ninguna relación con sacar o llevar de algún lado hacia otro a una meretriz, sino que significa “dar una golpiza”.
Dáme una pichoneada o darás pichón: No tiene nada que ver con pedir un grupo de pichones, sino que significa “déjame probar un rato”. Cuando esa probanza resulta en embarazo, entonces le pueden “sacar la pugta”.
Ahi, vos verás: Quiere decir “miti-miti” , que a su vez quiere decir “si no me das lo que me corresponde te saco la pugta”






